中国不同地区人名拼写迥异 如何让老外正确读你名?

时间:2017-09-06 11:07点击:

  9月5日电 新加坡《结合早报》4日刊发署为张晰的文章称,汉字是一种语素文字,有时也被称为表意文字。固然汉字中有90%以上的字是形声字,但汉字中的声符自身并不是专门的表音符号,声符与字音之间的对应,会跟着语言的发展又再变更。不懂汉字的人,仅从字形构造上无从推导出其读音。然而同样的汉语名字,中海内地、香港和台湾地域有时使用不同的罗马字母拼写。而如果你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外准确地读出你的名字往往是件头疼的事。

资料图:7月29日,东盟国家学生和自己的书法作品合影留念。 中新社发 瞿宏伦 摄材料图:7月29日,东盟国度学生和自己的书法作品合影纪念。 中新社发 瞿宏伦 摄

  文章摘编如下:

  汉字有别于世界上普遍使用的表音文字,后者在表白内容的同时,在某种程度上也反应出其符号的读音,与书面语达成必定水平的吻合。使用汉字的华人为了使不懂汉字的人能较为正确的读出自己的名字,就必需使用罗马字母(也称拉丁字母)来拼写自己的汉语名字。

  然而同样的汉语名字,中国内地、香港和台湾地区有时使用不同的罗马字母拼写。拿姓氏“张”来说,内地拼写为Zhang,香港拼写为Cheung,台湾拼写为Chang。造成这种差别的起因是不同的罗马字拼写体系。内地使用的拼写系统是“汉语拼音”,香港使用的是粤语拼音办法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法。

  威氏拼音法(英国人创立)使用罗马字母为汉字注音,是20世纪中文的重要音译体系。英文中许多有关中国元素或概念的词汇均来自威氏拼音,如工夫Kungfu、太极Taichi、道教Taoism、易经IChing等,澳门威尼斯人网站大全至今仍在使用。

  以威氏拼音法注音的汉语人名也传播甚广,如孙逸仙Sun Yatsen、宋庆龄Soong Chingling等。威氏拼音法的特点之一是应用送气符号(')来表示送气的声母,例如ch'ang用来表示“常”的读音,chang用来表示“张”的读音。

  威氏拼音法照料到了英语使用者的发音习惯,保持了濒临英文拼法的一些特点。一旦熟习了威氏拼音法,说英语的人可能比拟容易地读出罗马字母组合起来的发音,近似汉字本来的读音。

  依照威氏拼音法的规矩,约有38%的汉语音节须要使用附加符号,而过多的附加符号,使威氏拼音书写起来极为包袱,给使用者造成很大的累赘。很多附加符号在实际应用中往往被人省略,这又反过来造成了大批的音节混乱。

  中国学者摸索汉字拼音化的步调也始终没有结束过。上世纪20年代,中国曾有一股制订汉语拼音体制的高潮。林语堂、赵元任、黎锦熙等学者,都是踊跃的设计者和实际者。

  汉字拉丁化活动最主要的结果应当是“国语罗马字”(又叫“国语罗马字拼音法度”)。其特色之一是使用罗马字母本身,而不是特别的附加符号表示汉语的音调。也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表示其不同的声调。例如用jioujyoujeoujiow,表现汉语中jiu音的四声。

  “汉语拼音”是中国学者在前人汉字注音体系研讨的基本上制定的。汉语拼音在罗马字母的取舍温柔序,语音尺度确实定,音节的拼写和分界,标调方式等方面,都可以说是既充足斟酌到汉语的特点,书写的方便,同时又是尽量与国际音标接轨,绝对来说是比较迷信的。

  从汉语拼音的出生之日起,就在中国得到鼎力推广和遍及,代替了以前的各种罗马字母拼写法,同时也逐渐为国际社会所接收。除了历史上构成的商定俗成的名称之外,地名人名的罗马拼写都开端使用汉语拼音。

  依据规则,书写汉语人名时声调符号可以省略,采取“姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格离开”的格式。名字是双音节的,音节之间不必连字符。

  例如,韩梅梅Han Meimei。这一格式不仅见于中国的媒体,同时也被国际社会所采用。

  在英语媒体报道韩梅梅时,都不应用名在前姓在后的英语习惯,无一例外使用的是Han Meimei。这恐怕是出于对中国人本人抉择的尊敬,跟中国媒体坚持一致,免得引起凌乱。

  严厉地说,姓在前名在后的人名拼音格式,应仅仅用于以拼音书写的文件中,而不是英语行文中。对咱们这些生涯在海外的一般人来说,最好遵守英语的习惯,使用名先姓后的格局,不然轻易产生曲解,尤其是当姓和名都是单音节时更是如斯。好比Yang Xia不知是杨霞仍是夏阳?解决措施之一是把姓的所有字母都大写。

  如果你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外正确地读出你的名字往往是件头疼的事,由于汉语拼音中的字母q和x,与其在国际音标中的读音绝不相关。

  笔者有一位友人姓李名琦,拼音写作Qi Li。老外叫她的名字有各种发音,最为好笑的是一次她候诊看病,护士叫她的名字,发音听起来就像喊“快来”。

  统一个汉字在汉语方言中读音是不同的。香港传统上以说粤语为主。香港人基础上是用粤语的发音来为汉字注音的。例如张拼写为Cheung、刘为Lau、陈为Chan、梁为Leung、周为Chow。这不同于内地的汉语拼音系统,也有别于威氏拼音法或“国语罗马字拼音法”,造成了奇特的粤语拼音模式。

  受英语的影响,不少香港人还给自己起了英文名字。有些人的名字已经约定俗成,妇孺皆知,广泛传布,不能以其余拼音情势所替换。比方说Jackie Chan,大家可能晓得是说成龙。假如用汉语拼音拼写他的名字,有可能不知所指是谁了。

  台湾人汉语名字的罗马字拼写,也能够说是形形色色,各取所需,各取所爱。

  中国人的汉语名字原来明清楚白,一清二楚,在内地、香港和台湾拼写出来却不尽雷同。这种景象在世界上其他民族和其他语言中都是少见的。同为炎黄子孙,我们根本做到了“书同文”,但却很难做到“文同拼”。

栏目列表